포토카노 1화 자막

나도 찍어줭


자막 받기↓

 Photokano_01~06.zip



오늘 아무래도 귀가 맛이 갔나 봅니다

즐감하세요 Orz...




OP, ED 가사 도움 주신 앗사리 님 감사합니다.




===================================

Subtitle by Angel.
http://angelist.co.kr
자막의 상업적 이용 금지, 싱크 수정 자유.
개인 감상용으로만 사용해 주세요.
===================================

최근 수정.
2013년 4월 5일 14시 55분.

오역 수정, 빠진 부분 추가, 주석 추가. (수정 완료)

오역 수정.

오역 수정.

오역 수정.

오역, 오타 수정. // 가나X 님 감사합니다.

찰영 → 촬영 // 보물 님 감사합니다.



* 바로잡습니다

1. 넘버원 데이야 → No.1 Layer

여기서 'Layer'란 Costume-Player를 줄여서 부르는 말이라 합니다.


2. 絞る : 초점 좁히고 → 렌즈 조이고

여기서의 '絞る'는 レンズを絞る와 같이 '죄다'라는 뜻입니다.

초점을 좁힌다니 정신 나갔죠 (...)


3. 오봉(お盆) : 우리나라로 치면 추석 같은 날입니다. 옛날에는 음력 7월 15일 전후를 오봉 날로 잡았다고 하네요. 오늘날에는 양력 8월 15일을 오봉 날로 잡습니다.


4. 写真部全員集合せよ : 사진부 전원 집합했심다 → 사진부 전원 집합시켜

눈 씻고 찾아봐도 과거형 따위는 안 보이네요... 명령형이죠 Orz...


5. ちらり‐ズム : '치라리즘'이라 읽습니다. 일어 사전을 참고하자면 치라리즘이란...


ちらっと見せること。ホステスやストリッパーがお色気を発散させて、

ちらりと裾をのぞかせたところからできた語


살짝 보여주는 것. hostess나 stripper가 색기(?)를 발산하기 위해 치마를 슬쩍 들추던 것에서 생겨난 말이라고 합니다. 일부에서는 휴머니즘, 페티시즘 등처럼 ~주의로 사용되는 것 같기도 한데, 포토카노에서는 별명이 ちらり‐ズム이라 해서 명사로 표기해 봤습니다.


자막을 오랜만에 만들어서 그런지 시행착오를 많이 겪는 것 같습니다 Orz...

그리고 오역 같은 거 발견하시면 귀찮아도 제보 좀 해주세요ㅠㅠ