별하늘에 놓이는 다리 통합 수정본 자막
현재 일부 게시글 음악 재생이 정상적으로 되지 않고 있습니다.
조금씩 복구 작업을 하고 있는데, 복구 완료까지는 시간이 좀 걸릴 것 같네요...
불편을 드려 죄송합니다.

[자막 다운로드]

별하늘에 놓이는 다리_all.zip
0.25MB

 

 

사흘간 대략 30시간 정도 수정해서 리뉴얼 작업 완료했습니다!
싱크는 엉망인 곳만 조금 손봤고, 대사 부분은 아예 새로 썼다고 보시면 됩니다.
패러디나 추가 설명이 필요한 부분이 좀 많이 있더군요.
웬만하면 화면을 안 가리는 범위에서 루비 태그나 괄호 등으로 주석을 달아 놨는데
일일이 다 달지는 못했고, 일부는 여기에 간략히 써 보았습니다.
그 외 오역이나 번역 의견은 댓글로 남겨 주시면 반영토록 하겠습니다.
재밌는 감상 하세요~

 

 

 

[주석]

 


1. 노자와나 크림샌드위치: 옛날 자막에 '무청 샌드'라고 써 놓았던 빵 이름입니다.먹어본 적은 없지만 사진 검색해 보니 제법 탐스럽네요.기회가 되면 한번 먹어봐야겠습니다.


2. もふもふ(모후모후): 'もこもこふわふわ'의 줄임말로, 2010년 무렵에 생긴 신조어라네요.
뜻은 우리말로 번역하면 '푹신푹신+폭신폭신'의 중간 의미이려나요 (...)
자막에는 대충 떠오르는 대로 써놓았는데 괜찮은 의견 있으시면 댓글 좀 부탁드릴게요.


3. ご当地ゆるキャラ(고토우치유루캬라): 보통 ご当地キャラ、ゆるキャラ로 나눠서 쓰이는데, 간단히 말하자면 어디 지방이나 각종 행사 및 캠페인 등을 대표하는 마스코트 캐릭터 같은 거라 보시면 되겠습니다.


4. 昔は早くても回数は熟つ人だったんだけど。: 재작년에 어떤 분께서 '이 부분이 이해가 잘 안 되는데요, 무슨 뜻인가요?'하면서 물어보신 적이 있는데요. 아시다시피 그땐 제가 사람이 아니었는지라 똑바로 답변을 못 드렸었네요. 실은 지금도 잘 모르지만 (...)

번역하면 '옛날엔 적어도 횟수는 꼭 채우는 사람이었는데...' 정도가 되겠네요.
아마 몇 판 몇 선승제 경기를 끝까지 해냈다는 의미겠죠?

 

 

 

====================================
Subtitle by Angel.
http://angelist.co.kr
제 자막을 굽든 삶든 전혀 신경 안 씁니다.
단, 상업적 용도로는 사용하지 말아 주세요.
====================================

최근 수정.
2013년 3월 3일 23시 24분.
덧. 별하늘에 놓이는 다리 OVA(13화) 자막은 완성하면 따로 포스팅하고, 여기 첨부파일에도 추가해 둘게요.
(OVA 자막 추가 완료)

#별하늘 #별 하늘